Las traducciones del Triunfo de Amor de Petrarca de Alvar Gómez y Guillaume de Beillard: importancia de la poética cancioneril castellana

Publicado 2015-10-16
Sección Artículos

Autores/as

  • Roxana Recio Creighton University

Palabras clave:

Triunfos, criterios de traducción, manera cancioneril, gusto del público, poética de lo amoroso

Resumen

Alvar Gómez de Ciudad Real o Guadalajara fue el traductor del Triunfo de Amor de Petrarca. Se trata de la traducción de únicamente un triunfo. Además, ha llegado hasta nosotros a través de cancioneros y como apéndice de varias ediciones de La Diana de Montemayor. A pesar de llevar veinte años estudiando a Gómez, hay cuestiones que todavía se han dejado de analizar. Por su parte, Guillaume de Belliard, es uno de los traductores al francés del Triunfo de Amor. Al ser un traductor que se encargó por separado también del Triunfo de la Muerte, a alguien interesado en el quehacer de Gómez, le llama inmediatamente la atención. A diferencia de otras traducciones de triunfos francesas, la de Belliard es manuscrita y se encuentra en la Biblioteca Nacional de París. Posiblemente, al tratarse de la traducción del Triunfo de Amor por separado, al no ser una de las traducciones de la obra completa de Petrarca, le ha ocurrido lo mismo que a Alvar Gómez. 

Biografía del autor/a

Roxana Recio, Creighton University

Magister y Doctorado de la Universidad de Michigan y Magister de la Florida International University. Ha desarrollado su docencia en diversas universidades norteamericanas y es actualmente profesora del Departamento de Lenguas Modernas de la Universidad de Creighton (Estados Unidos)