La influencia de las Esposizioni sopra la Commedia de Boccaccio en la glosa de Fernández de Villegas (1515): el caso de la reescritura apologética de tres relatos de Landino (Lucrezia, Gualdrada, Pier della Vigna)
Palabras clave:
Exégesis dantesca, traducción, Esposizioni, Boccaccio, Villegas.Resumen
La fuente principal de la extensa glosa que rodea la traducción del Infierno (1515) de Fernández de Villegas es el Comento sopra la Commedia de Landino, del que traduce o reescribe numerosos pasajes de acuerdo con su interés propagandístico respecto de la corona hispana. Analizaré aquí la recreación de los relatos insertos de Lucrezia, la Buona Gualdrada y Pier della Vigna, los cuales se presentan como traducción de Landino; un cotejo de las versiones de estos relatos en la tradición exegética anterior, sin embargo, revela la incidencia de las Esposizioni sopra la Comedia di Dante de Boccaccio. Además de demostrar que Villegas trabajó directamente con el commento boccaccesco de la Commedia, se analizará aquí cómo varios de los elementos de los que se sirve le permiten no solo introducir aciertos narrativos y estéticos con relación a los relatos de Landino, sino también realizar su reescritura apologética de manera más acabada.Citas
• Andreu Lucas, Maribel, La amplificación en el Infierno de Dante traducido por Pedro Fernandez de Villegas (Burgos 1515), Tesis presentada en la Universidad de Barcelona, 1995.
• Andreu Lucas, Maribel, “Traducir el italiano de Dante en la Castilla del siglo XVI: el Infierno según Pedro Fernández de Villegas”, en Actes del III congrés Internacional sobre traducción, Barcelona, Universitat Autónoma de Barcelona, 1996, pp. 293-302.
• AA.VV., “III. Boccaccio copista ed editore di Dante e Petrarca”, en Teresa De Robertis et al., ed., Boccaccio autore e copista, Firenze, Mandragora, 2013, pp. 245-287.
• Baglio, Marco, “Esposizioni sopra la Commedia”, en Boccaccio autore e copista, Teresa De Robertis et al., ed., Firenze, Mandragora, 2013, pp. 281-283.
• Baron, Hans, The Crisis of the Early Italian Renaissance. Civic Humanism and Republican Liberty in an Age of Classicism and Tyranny, Princeton, Princeton University Press, 1955.
• Battaglia Ricci, Lucia, Scrivere un libro di novelle. Giovanni Boccaccio autore, lettore, editore, Ravenna, Longo, 2013.
• Beltrani, Armida, “D. Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della prima cantica della Divina Commedia”, Giornale Dantesco, 23 (1915), pp. 254-293.
• Bertelli, Sandro y Marco Cursi, “Boccaccio copista di Dante”, en Luca Azzetta e Andrea Mazzucchi, ed., Boccaccio editore e interprete di Dante, Roma, Salerno Editrice, 2014, pp. 73-119.
• Bianchini, Simonetta, “La morte di Pier della Vigna tra realtà storica e ‘topos’ letterario”, en Antonio Pioletti, ed., Le letteratura romanze del Medioevo: testi, storia, intersezioni, Soveria Mannelli, Catanzaro, 2000, pp. 63-87.
• Boscaini, Gloria, La traduzione spagnola del «De mulieribus claris», Verona, Istituto di Lingua e Letteratura spagnola, 1985.
• Canet, Josep Lluis, “Sobre ediciones y traducciones. A propósito de Las mujeres ilustres en romance de Boccaccio (1494)”, Studia philologica valentina, 2 (1997), pp. 83-90.
• Carrasco Manchado, Ana Isabel, Isabel I y la sombra de la ilegitimidad: propaganda y representación en el conflicto sucesorio (1474-1482), Madrid, Sílex, 2006.
• Cátedra, Pedro y Paolo Cherchi, Los doce trabajos de Hércules. (Zamora, Antón de Centenera, 1483), Santander, Universidad de Cantabria, 2007.
• Corpus OVI dell’italiano antico, Istituto Opera del Vocabolario Italiano, Consiglio Nazionale delli ricerche.
• Dante Dartmouth Project, https://dante.dartmouth.edu.
• Díaz Corralejo, Violeta, “La traducción castellana del De mulieribus claribus”, Cuadernos de Filología Italiana, 7-9 (2001), pp. 241-262.
• Dionissotti, Carlo, “Cristoforo Landino” en Enciclopedia dantesca, 3 (1970), pp. 567-68 (recuperado de https://www.treccani.it/enciclopedia/).
• Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes, http://www.atilf.fr/dect, LFA/Université d’Ottawa - ATILF/CNRS & Université de Lorraine.
• DMF: Dictionnaire du Moyen Français, versión 2020 (DMF 2020). ATILF - CNRS & Université de Lorraine. http://www.atilf.fr/dmf.
• Edwards, H.J., ed., Titi Livi Ab Vrbe Condita Libri Praefatio Liber Primvs (Liber I), Cambridge, Cambridge University Pitt Press Series, 1968.
• Fernández de Villegas, Pedro, La traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano, por el Reverendo don Pedro Fernández de Villegas arcediano de Burgos y por él comentado, allende de los otros glosadores, Burgos, Fadrique alemán de Basilea, 1515.
• Fernández Murga, Félix y José Antonio Pascual Rodríguez, “La traducción española del De mulieribus claris de Boccaccio”, Filología Moderna, 55 (1975), pp. 499-511.
• Fine, Thomas, Fernández Villegas’s translation and commentary on Dante’s ‘Inferno’, University of Michigan, University Microfilms International, 1981.
• Fiorentini, Luca, “Il suicidio di Pier della Vigna. Variazioni narrative negli antichi commenti danteschi”, Annali dell’ Istituto Italiano per gli Studi Storici, 27 (2012-2013), pp. 145-207.
• Fiorentini, Luca, Petrarca and Boccaccio in the First Commentaries on Dante’s Commedia. A Literary Canon Before its Official Birth, New York, Routledge, 2020.
• Fiorinelli, Gaia, “‘Amore è di tre maniere’: echi dell’ viii libro dell’ Ethica Nicomachea nella novella di Ghismonda e nel Boccaccio”, Carte Romanze 8/1 (2020), pp. 199-240.
• Franceschini, Fabrizio, “Le dieci morti di Pier delle Vigne: commenti danteschi e itinerari medievali”, en Tra secolare commento e storia della lingua. Studi sulla Commedia e le antiche glosse, Firenze, Cesati, 2008, pp. 115-135.
• Gilson, Simon, “Notes on the Presence of Boccaccio in Cristoforo Landino’s Comento sopra (la) Comedia di Dante Alighieri”, Italian Culture, 23,1 (2005), pp. 1-30.
• Gómez Moreno, Ángel y Kerkhof, Maximilian, eds., Marqués de Santillana, Obras completas, Barcelona, Planeta, 1988.
• Guerri, Domenico, ed., Giovanni Boccaccio, Il comento alla Divina Commedia e gli altri scritti intorno a Dante, III, Bari, Laterza, 1918.
• Hamlin, Cinthia María, “La traducción en la España pre-humanista y sus causas político-ideológicas: el caso de la Divina Comedia”, Revista de Literatura Medieval, 24 (2012a), pp. 81-100.
• Hamlin, Cinthia María, “El comentario de la Divina Comedia de Fernández de Villegas: características generales y actitudes humanistas”, Ehumanista, 21 (2012b), pp. 437-466.
• Hamlin, Cinthia María, “Fernández de Villegas y Landino: traducción y reapropiación, el caso de la dicotomía vida activa/vida contemplativa en el comentario de la Comedia”, Ehumanista, 20 (2012c), pp. 430-450.
• Hamlin, Cinthia María “La configuración apologética del comentario de la Divina Comedia (1515): Fernández de Villegas y su reapropiación de las alusiones histórico-míticas del Comento de Landino”, Lemir, 17 (2013), pp. 113-150.
• Hamlin, Cinthia María, “De nuevo sobre la funcionalidad apologética de la traducción y la glosa de la Divina Comedia de Villegas (1515)”, La corónica, 42. 2 (2014a), pp. 77-105.
• Hamlin, Cinthia María, “La traslación de la Divina Comedia de Fernández de Villegas (1515) y un análisis descriptivo de su forma y mecanismos de traducción”, Ehumanista, 28 (2014b), pp. 409-436.
• Hamlin, Cinthia María, Traducción, humanismo y propaganda monárquica. La versión glosada del Infierno de Pedro Fernández de Villegas (1515), Valenvia, PUV, 2019.
• Jecker, Mélanie, La notion de prudence dans la pensée castillane médiévale et moderne: Du roi Sage au roi Prudent (1252-1598), Paris, École doctorale Civilisations, cultures, littératures et sociétés, 2016 (tesis doctoral).
• Jecker, Mélanie, “Entre littérature religieuse et philosophie morale: l’exemple de la vertu de prudence (Castille, XIIIe-XVe siècle)”, E-Spania [En línea], 22 (2015), consultado el 14 mayo 2021.
• Jiménez Calvente, Teresa, “Los comentarios a las Trescientas de Juan de Mena”, Revista de Filología Española, 82 (2002), pp. 21-44.
• Kallendorf, Craig, “Virgil, Dante, and Empire in Italian Thought, 1300–1500”, Vergilius, 34 (1988), pp. 44-69.
• La Favia, Louis M. “Benvenuto da Imola’s Dependence on Boccaccio’s Studies on Dante Author(s)”, Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society, 93 (1975), pp. 161-175.
• Landino, Cristóforo, Comento di Cristophoro Landini Fiorentino sopra la Comedia di Dante Alighieri poeta Fiorentino, en Procaccioli, Paolo (ed.), I commenti danteschi dei secoli XIV, XV e XVI, Roma, Lexis Progetti Editoriali, 1999, consultable en https://dante.dartmouth.edu.
• Lida de Malkiel, María Rosa, Juan de Mena, poeta del prerrenacimiento español, México, Colegio de México, 1984.
• Lucía Megías, José Manuel, “Sobre textos, traducciones y otros demonios (reseña crítica de Dante vestido a la castellana. El Infierno de Pedro Fernández de Villegas de Roberto Mondola)”, Revista de Literatura Medieval, 31 (2019), 285-298.
• Marfany, Marta, “La traducción del Inferno de Pedro Fernández de Villegas: la huella de la tradición poética castellana y de los comentarios a la Comedia de Dante”, AEM, 45.1 (2015), pp. 449-471.
• Marzano, Francesco, “Intertestualità e autotraduzioni nelle Esposizioni sopra la Comedia di Boccaccio”, Studi sul Boccaccio, XLVI (2018), pp. 199-234.
• Mondola, Roberto, Dante nel Rinascimento castigliano. L’Infierno di Pedro Fernández de Villegas, Napoli, Tullio Pironti, 2011.
• Miguel-Prendes, Sol, El espejo y elpielago: La “Eneida” castellana de Enrique de Villena, Kassel, Reichenberger, 1998.
• Padoan, Giorgio, ed., Esposizioni sopra la Comedìa en Vittore Branca, Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milano, Mondadori, 1965, vol. VI. Recuperado de Dartmouth Dante Project. https://dante.dartmouth.edu.
• Padoan, Giorgio, “Per una nuova edizione del ‘Comento’ di Giovanni Boccaccio”, Studi danteschi, 35 (1958), pp. 129-249.
• Parker, Deborah, “Interpretative Strategy and Ideological Commitment: The Brutus and Cassius Debate”, en Commentary and Ideology: Dante in the Renaissance, Durham, Duke University Press, 1993, pp. 53-88.
• Penna, Mario, Prosistas castellanos del siglo XV, Madrid, Atlas, 1959.
• Petrocchi, Giorgio, ed., Dante Alighieri, La Divina Commedia secondo l’antica vulgata, Firenze, Le Lettere, 1994 [1966-1967].
• Pinto, Raffaele, “Indizi del disegno primitivo dell’Inferno (e della Commedia): Inf. VII-XI”, Tenzone, 12 (2011), pp. 105-152.
• Recio, Roxana, “Landino y Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante”, Voz y Letra, Revista de Literatura, 10.1 (1999), pp. 25-39.
• Ricci, Pier Giorgio, Tratatello in laude di Dante, en Vittore Branca, ed., Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milano, Mondadori, III, 1974.
• Rodríguez-Velasco, Jesús, “Autoglosa: Diego de Valera y su ‘Tratado en defensa de virtuosas mujeres”, Romance Philology, 61, 1 (2007), pp. 25-47.
• Russo, Vittorio, “Nuclei e schemi narrativi nelle Esposizioni”, en «Con le muse in Parnaso». Tre studi sul Boccaccio, Napoli, Bibliopolis, 1983, pp. 109-65.
• Santagata Marco, “Sulla genesi fiorentina della Commedia”, Arzanà [Online], 16-17 | 2013, online desde el 16 junio de 2015, consultado el 08 de julio de 2021. URL: http://journals.openedition.org/arzana/215
• Santagata, Marco, “Ipotesi sulla genesi fiorentina della Commedia”, Paragone, 54 (2003), pp. 38-57.
• Scandarelli, Simonetta, “Mosén Diego de Valera y los consejos de príncipes”, Res publica, 18 (2007), pp. 141-162.
• Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, Opera del Vocabolario Italiano, Istituto del Consiglio Nazionae delle Ricerche. Consultable en http:// tlio.ovi.cnr.it/TLIO/
• Uberti, Maria Luisa, “ Benvenuto da Imola dantista, allievo del Boccaccio”, Studi sul Boccaccio, 12 (1980), pp. 275-319.
• Valero Moreno, Juan Miguel, “Benvenuto da Imola en Castilla: la traducción castellana del Comentum (Proemio), con una nota sobre la Coronación de Juan de Mena”, en Carlota Cattermole Ordoñez et al., ed., "I passi fidi". Studi in onore di Carlos López Cortezo, Roma, Aracne Editrice, 2020, pp. 687-714.
• Vázquez-Ayora, Gerardo, Introducción a la traductología, Washington, Georgetown University Press, 1977.
• Villani, Giovanni, Nuova Cronica, Giuseppe Porta, ed., Parma, Ugo Guanda Editore, 1990-1991.
• Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, ed. Francesco Bonomi, 2004-2008. Consultable en https://www.etimo.it/
• Vocabulario on line, Treccani, Istituto della Enciclopedia Italiana. Consultable en https://www.treccani.it/vocabolario/
• Weiss, Julian, “Las fermosas e peregrinas ystorias: sobre la glosa ornamental cuatrocentista”, Revista de Literatura Medieval, 2 (1990a), pp. 103-112.
• Weis, Julian, The Poet’s Art. Literary Theory in Castile c. 1400-1600, Oxford, University Press, 1990b.
• Weiss, Julian, “Literary Theory and Polemic in Castile, c. 1200-1500”, en A. Minnis y Johnson I, eds., The Cambridge History of Literary Criticism, 2, The Middle Ages Cambridge, Cambridge University Press, 2005, pp. 496-532.
• Zacaria, Vittorio, ed., De claris mulieribus, en Vittore Branca, Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, Milano, Mondadori, 1967, vol. X.
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).